
Nos posts anteriores falamos sobre como a expressão
"to go bananas" não tem nada a ver com banana... e sobre como
"to break a leg" não tem nada a ver com quebrar a perna!
E "to kick the bucket", você consegue adivinhar o que significa? Se traduzirmos ao pé da letra, "to kick the bucket" significa chutar o balde. Em português, chutar o balde significa passar dos limites, ou perder o controle. Mas em inglês, não tem nada a ver com isso!
Na verdade, essa expressão significa morrer. Não é uma forma muito respeitosa ou séria de falar sobre a morte de alguém, no entanto. Para falar sobre a morte de alguém de forma mais séria, podemos usar "passed away" ou só "has passed". "To kick the bucket" é equivalente a "bater as botas" ou "esticar as pernas" em português.
Vamos ver alguns exemplos com essa expressão e também como expressar seus sentimentos pela morte de alguém:
O dono do restaurante me disse que o cozinheiro morreu na semana passada.
- The restaurant owner told me that the cook kicked the bucket last week.
Muitos velhinhos do asilo morreram no ano passado.
- Many elders from that rest home kicked the bucket last year.
Fiquei sabendo que sua avó morreu ontem, meus sentimentos.
- I heard your grandmother passed away yesterday, my condolences.
Sinto muito pela sua perda, acabei de ficar sabendo sobre a morte do seu tio.
- I'm so sorry for your loss, I've just heard of your uncle's passing.
Fique ligado no nosso blog, sempre postamos textos e atividades novas sobre expressões idiomáticas, phrasal verbs, cultura e até sobre culinária! (
Clique aqui para ver nosso post sobre Cooking and Baking vocabulary)